JUMALA

JUMALA

Tämän kappaleen sävellyksen aikaa ja paikkaa ei tunneta, vielä vähemmän tiedetään sanojen kirjoittajasta ja melodiasta. Alun perin työ oli todennäköisesti olemassa vain suullisesti – kaksi, eroavat toisistaan, versiot kirjoitettiin 1400-luvun alussa. Tallenna ensin (nimeltään Kcyński) sisältää kaksi ensimmäistä säkeistöä niiden muistiinpanojen kanssa, toinen (niin kutsuttu. Krakova) siihen asti kun 13 jakeet ilman muistiinpanoja. Molemmat ovat nimettömiä, ja kaksi ensimmäistä versoa eroavat toisistaan ​​hieman. Kcyń-merkintä (Kcyniasta lähellä Gnieznoa) sitä pidetään lähimpänä alkuperäistä. Tuumaa 1506 Vuonna Bogurodzican teksti sisällytettiin kuuluisaan Jan Łaskin perussääntöön (näin siitä tuli ensimmäinen painettu puolankielinen runoteksti). Hänen kirjoittajansa johtui Saint Wojciechista.

Piętnaście strof Bogurodzicy, pidetään tärkeimpänä, se ei muodosta yhtenäistä kokonaisuutta, nämä jakeet ovat sisäisesti erilaisia. Kaksi ensimmäistä säkeistöä pidetään kappaleen vanhimpana osana. Tutkijat eivät ole samaa mieltä tästä, kun ne nousivat. Siellä puhutaan 1100-luvulta, XII XIII, nawet XIV. Joka tapauksessa kappale kirjoitettiin paljon aikaisemmin kuin se oli kirjoitettu.

Kappaleen kahta alkuvaihetta kutsutaan arkaaiseksi osaksi. Lukemalla tämän kohdan, kohtaamme suuria vaikeuksia tekstin ymmärtämisessä, joka vaatii tarvittavat kielelliset selitykset. Pelkkä sana Bogurodzica on yksi vanhimmista kappaleessa käytetyistä sanoista. Se tulee vanhan kirkon slaavinkielestä ja siirrettiin Tšekin tasavallan kautta entiselle puolankielelle.. Muut Maryn sanat ovat pienennöksiä: äiti (pienempi kuin aikaisempi toukokuu), Neitsyt (nuori neiti, tyttö). Jumalan kirkkaus tarkoittaa Jumalan kirkastamaa, ja adjektiivi zvena on tänään valittu. Marian poikaa kutsutaan joskus Jumalaksi tai vanhaksi sanaksi kotiäiti. Rukouslausekkeet selitetään eri tavalla:

• ylpeilee meistä (voittaa meille),

• Cums meitä (Lähetä meille).

Missään muussa puolankielisessä muistomerkissä (paitsi Bogurodzica) Jumalan sanaa ei löytynyt (eli Jumalan poika), luultavasti sana tulee tšekin kielestä, kutsutaan. bohemismi. Teoksen muoto osoittautuu hyvin vanhaksi (se on), tutkijat viittaavat siihen yleensä, jotka tekivät Jumalan Äidin syntymän 1200-luvulle. Sanat oleskelu ja matkustaminen eivät ole yleisiä (olla taivaassa ikuisesti). Tämän linjan syntaksirakenteet ovat myös mielenkiintoisia – esimerkiksi.. ns. ylivoimainen syntaksin Jumalan kunnia nykyisen Jumalan kirkastaman sijasta.

Jumalan äidin kaksi ensimmäistä versoa yllättävät monimutkaisella rakenteella, erittäin korkea taiteellinen taso, myös tekstin mukana oleva kaunis melodia ansaitsee huomion. Suurin osa tämän ajanjakson puolalaisesta kirjallisuudesta oli toissijaista, kun taas Bogurodzica on todennäköisesti täysin omaperäinen teos, huomattavan lahjakkaan ja kirjallisen kulttuurin omaavan tekijän itsenäisyyden osoitus. Ehkä kansanlaulu oli hänelle esimerkki, emme kuitenkaan tunne häntä. Ensimmäinen äiti Jumalan Äidistä on rukous Jumalan Äidille (vain hänellä on ns Marian-hahmo) ihmisten ja Kristuksen välitykselle. Toinen verso on vetoomus Jeesukseen, jotta ihmiset voivat elää jumalallisesti, ikuinen pelastus kuoleman jälkeen. Yksittäiset versot päättyvät kreikkalaisilla sanoilla Kyrie eleison, tämä on Herra, Anna armoa.

Bogurodzica tuli erittäin suosittu kappale. Jan Długoszin kertomusten mukaan puolalaiset ritarit lauloivat sen Grunwaldin taistelun aikana. Teosta pidettiin eräänlaisena kansallislauluna, se esitettiin useita kertoja, mutta se pysyi ennen kaikkea taistelulauluna – esimerkiksi lähellä Varnaa. Vuosien varrella Jumalan Äiti on menettänyt seremoniansa, ylevä merkki, siitä tuli jopa yhteislaulu, kerjäläiset lauloivat sen. 1800-luku palautti entisen arvonsa.