Richard Farina - Har varit nere så länge det ser ut för mig

Richard Farina - Har varit nere så länge det ser ut för mig

Nasz przemysł wydawniczy cechuję się niebywałą skutecznością w błyskawicznym sprowadzaniu do nas kiepskich książek. Paulo Coelho kaszlnie, och vi har redan en polsk publikation med klar hals, Dan Brown kommer att skriva ett brev till IRS, och vi kan läsa det härligt (?) Polska språket på den sista sidan av "Życie na Gorało". Men vi lyckas missa de riktiga pärlorna. Fel nummer ett är naturligtvis frånvaron av den polska översättningen av boken "Infinite Jest" av David Foster Wallace. Den här boken är redan femton år gammal, visas i varje lista över de viktigaste romanerna under 1900-talet, men det har inte nått oss ännu ... För att förbättra våra översättare och redaktörer, jag kommer att berätta, att den här boken inte är lätt. Dessutom har jag över 1000 sidor. Men eftersom vi kunde översätta James Joyces "Ulysses" (oförstörbar och underbar Maciej Słomczyński kämpade med honom i tretton år), vi borde hantera den här boken också. Jag kommer att fuska, Jag har planer på att sätta ett finger på det.

Richard Farina - en klassiker från 60-talet

Andra boken, som kommer att tänka på är Richard Fariña har varit nere så länge det ser ut för mig. Publicerad i 1966 År, två dagar före hans tragiska död i en motorcykelolycka. Jag kommer bara att citera dess besatta början. I följande poster vill jag presentera profilerna för dessa två ovanliga och okända författare i Polen.

”Till Aten då. Unga Gnossos Pappadopoulis, hårig björn pooh, flamvakt, han kom tillbaka från att segla på asfalthav, spillde i de stora ödemarkerna: åh motorväg! USA 40 och oändliga 66, Jag är hem för glaciärfyllda raviner, finger sjöar, de gyllene tjejerna i Westchester och Shaker Heights. Titta på mig, låter som lögner, trampar hans stövlar, med ett sinne genomsyrat av vanföreställningar.

House of Athens, där Pelenelope njuter av otrohetens glada extas, där Telemachus hatar sin far och försöker sparka honom i ljumsken, där gamla, patienten Argus travar, för att hälsa på din återkomst, trött herre och inför en stift i benet som fastnar av sammandragningen, smittade henne med någon skräck full av hydropati. DE, Hallå,

för att huset är en galning,

hem för hans drömmar

jag satyrem,

hem för hötillverkning,

om solen skiner eller inte, för i detta väl bergiga land med geologiska tryck och fel, det regnar alltid mycket. "