Les Polonais en Angleterre parlent Ponglish
“Métro”: Donne-moi le téléphone, quand vous êtes libre, donc je vais prendre un jour de congé et dépenser de l'argent – c'est l'argot que nos compatriotes de Grande-Bretagne utilisent de plus en plus souvent. Ils parlent mieux ou moins bien l'anglais au travail ou au magasin, dans leur propre cercle, ils passent à un argot spécifique, qui – tel que rapporté par le journal “Express hebdomadaire polonais” – il a même son propre nom. Ponglish est un véritable hybride linguistique. La langue polonaise des mots anglais est à l'ordre du jour, en leur ajoutant des préfixes et des terminaisons polonaises. Les formulaires étaient également en mouvement, structures grammaticales et phraséologismes.
De cette façon, nous le découvrirons, par exemple, auprès d'un compatriote vivant à Londres ou à Édimbourg, qu'il n'a pas eu de relations sexuelles hier (ou la: avoir des relations sexuelles), parce qu'il n'a pas couché avec sa petite amie. Ou qu'il vaut mieux prendre le tube le matin (tube – métro), que de prendre le bus (prendre le bus), parce qu'il y a un trafic terrible dans la ville (Circulation, match).
Les linguistes ont des sentiments mitigés: – Ancienne Pologne, pour qui la langue était le seul contact avec le pays, utilise toujours un beau polonais. Ce n'est pas si important pour les jeunes émigrants, Le Dr Katarzyna Kłosińska croit, linguiste de l'Université de Varsovie. – L'argot est un processus naturel. Il n'est donc pas nécessaire de sonner l'alarme, puisqu'il y a encore plus de polonais dans cette langue que d'éléments étrangers.
La source: BOUILLIE, IMF